Фрагмент для ознакомления
2
В области лингвистики и литературоведения метафора является не просто стилистическим приемом, а важнейшим проводником концептуального мышления и когнитивного восприятия; И. В. Арнольд (1981) постулирует, что метафоры служат языковыми механизмами, кодирующими сложные идеи через более простые, осязаемые представления [Arnold, 1981, p. 120]. Основываясь на этой предпосылке, Д. Лакофф и М. Джонсон (1990) утверждают, что метафоры являются не только языковыми выражениями, но и фундаментально формируют наше понимание окружающего мира, обрамляя сложные абстрактные понятия в соотносимые термины [Lakoff and Johnson, 1990, p. 387].
По мнению В. В. Виноградова (1971), действенность метафор в литературе выходит за рамки декоративности, выступая в качестве семиотических маркеров, отражающих авторский замысел и культурный контекст, тем самым влияя на тематический и эмоциональный аспект текста [Виноградов, 1971, с. 115]. Переводя подобные метафоры, переводчик взаимодействует не только с текстом, но и с социокультурным и историческим этосом, который он воплощает, – эту точку зрения поддерживают Е. М. Вильданова и Н. И. Леонова (2017), которые подчеркивают роль переводчика в навигации между этими сложными слоями для сохранения целостности и воздействия оригинальной метафоры [Vildanova and Leonova, 2017, p. 14].
Перевод метафор, как утверждает И. Р. Гальперин (1958), требует глубокого понимания стилистических возможностей исходного и переводного языков, чтобы точно воссоздать предполагаемый эффект метафоры в других языковых рамках [Гальперин, 1958, с. 305]. Этот сложный процесс перевода подчеркивает необходимость прочной теоретической базы как в лингвистике, так и в литературоведении, а также практической методологии, учитывающей нюансы лингвистического и культурного переноса.
Роль метафоры в художественной литературе, особенно в ее способности передавать сложные и многослойные смыслы, подчеркивается использованием Рэем Брэдбери яркого метафорического языка в романе «451 градус по Фаренгейту», что требует переводческого подхода, учитывающего как лингвистические нюансы, так и культурный контекст языка перевода. Переводческие проблемы и методологии, обсуждаемые в работах таких ученых, как Н. Д. Арутюнова и М. А. Журинская (1990), еще более подробно рассматривают когнитивные и культурные аспекты перевода метафор, выступая за динамичное взаимодействие теории и практики для достижения не только лингвистической точности, но и культурного резонанса перевода [Арутюнова и Журинская, 1990, с. 410].
Резюмируя вышесказанное, можно сказать, что концептуальные основы метафоры в переводе, рассмотренные через эти различные научные линзы, подчеркивают сложность и критическое значение метафор в обогащении литературных текстов и заставляют переводчиков глубоко вникать как в языковые элементы, так и в культурный подтекст оригинального произведения. Такая двойная работа гарантирует, что метафоры, которые играют ключевую роль в формировании повествования и тематической сути литературных произведений, будут переданы на языке перевода как с точностью, так и с культурной эмпатией.
Как отмечают Т. Г. Попова и Е. В. Курочкина (2015), в богатом спектре художественной литературы метафоры выступают в качестве ключевых элементов, которые не только украшают повествование, но и в значительной степени формируют восприятие и интерпретацию текста читателем; их роль выходит за рамки простого украшения, выступая в качестве когнитивных и психологических инструментов, встраивающих сложные идеи в структуру повествования [Popova and Kurochkina, 2015, p. 46]. Используя метафоры, такие авторы, как Рэй Брэдбери, вступают в тонкий, но глубокий диалог с читателем, где абстрактные понятия конкретизируются посредством языкового творчества. Этот процесс тщательно проанализирован А. В. Щербитко (2011) в антиутопическом контексте романа Брэдбери «451 градус по Фаренгейту», где показано, как метафоры обогащают тематические пласты и углубляют социально-политический комментарий, заложенный в тексте [Щербитко, 2011, с. 58].
Когнитивный аспект метафор, сформулированный Е. С. Кубряковой (2004), подчеркивает их роль в формировании ментальных схем и концептуальных рамок, способствующих более глубокому вовлечению в повествование через когнитивную перестройку мировоззрения читателя [Кубрякова, 2004, с. 12]. Эта перестройка не пассивная, а активная, когда читатель, руководствуясь метафорой, перемещается по идеологическим аспектам повествования, как это видно на примере политических метафор, проанализированных А. П. Чудиновым (2001), которые отражают и оспаривают общественные нормы и ценности [Чудинов, 2001, с. 120].
В специфическом контексте «451 градус по Фаренгейту» метафоры выступают не только как стилистические изыски, но и как важнейшие элементы структуры повествования, где использование Брэдбери огня как повторяющейся метафорической темы заключает в себе и разрушение, и знание, что подтверждается анализом метафорического использования в антиутопической литературе В. Е. Солдатова и И. Д. Тузовского (2010), которые утверждают, что такие метафоры служат зеркальным отражением и критикой моделируемого общества в рамках повествования [Солдатов и Тузовский, 2010, с. 42].
Трансформационная сила метафор в художественной литературе, таким образом, двойственна: на одном уровне они усиливают эстетическую привлекательность текста, а на другом – приглашают читателя к более глубокому, рефлексивному взаимодействию с текстом. Эта двойная функциональность имеет решающее значение в текстах, подобных произведениям Брэдбери, где метафоры стратегически используются для того, чтобы поставить под вопрос и подвергнуть критике социокультурный статус-кво, призывая пересмотреть общественные ценности и модели поведения. Теоретический и практический анализ этих метафорических структур, таким образом, не только обогащает литературную критику, но и углубляет наше понимание того, как язык и мысль неразрывно связаны в процессе создания и восприятия литературных произведений.
В современной транслатологии перевод метафор представляет собой сложное взаимодействие лингвистической точности и культурной адаптации; он требует не только глубокого понимания лексической семантики, но и глубокого понимания культурных контекстов и читательского восприятия. В этом процессе, который часто характеризуется как динамичные переговоры между исходным и целевым языками, используются различные методики, каждая из которых адаптирована к определенным типам метафор и присущим им культурным нагрузкам.
Замена – широко используемый метод – предполагает замену оригинальной метафоры более знакомой или релевантной в культурном отношении метафорой на языке перевода, что обеспечивает культурный резонанс и понимание; однако такой подход чреват изменением стилистических и тематических элементов оригинала. Эквивалентность – еще одна важнейшая стратегия, направленная на поиск идиомы или поговорки, которая передает тот же смысл, что и исходная метафора, но не может напрямую повторять образность или коннотацию оригинала [Головнева, 2011, с. 104]. Буквальный перевод, хотя и встречается реже из-за риска потерять воздействие метафоры или стать бессмыслицей, иногда используется, когда образность метафоры прозрачна и общепонятна в разных культурах; этот прием сохраняет оригинальный стилистический замысел автора, но может сбить с толку читателей, не знакомых с глубоким смыслом метафоры. Более тонким подходом является экспликативный перевод, при котором метафора не только переводится, но и объясняется в тексте (либо в сноске, либо в самом повествовании), обеспечивая читателя необходимым культурным контекстом и улучшая его понимание значения и смысла метафоры [Попова, 2013, с. 38].
Современная транслатология также все чаще обращается к когнитивной лингвистике, признавая, что метафоры – это не просто декоративные языковые средства, а основы концептуализации мира. Таким образом, когнитивный подход к переводу метафор подчеркивает ментальные модели и концептуальные рамки, лежащие в основе метафорических выражений, и стремится сохранить эти когнитивные структуры в переводе [Новицкая, 2019, с. 78]. Достижения корпусной лингвистики обеспечивают эмпирическую поддержку этих методик, позволяя переводчикам анализировать большие массивы данных об использовании языка и наблюдать за тем, как метафоры используются в различных текстах и контекстах. Такой подход, основанный на данных, не только совершенствует существующие стратегии перевода, но и способствует разработке новых методик, учитывающих меняющуюся динамику использования языка в различных культурных средах.
Обобщим, перевод метафор в современной транслатологии представляет собой сложное сочетание искусства и науки, где строгие аналитические методы встречаются с творческими стратегиями лингвистической адаптации, чтобы переводные тексты оставались верными своим оригиналам как по стилю, так и по содержанию, тем самым преодолевая языковые разрывы и расширяя сферу влияния мировой литературы.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Арнольд И. В. (1981) Стилистика современного английского языка : Стилистика декодирования. Л., Просвещение, 295 с. Ахманова О. С. (2005) Словарь лингвистических терминов. М., КомКнига, 576 с.
2. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. к сб. «Теория метафоры». М. : Прогресс, 1990. 512 с.
3. Брэдбери Р. 451 градус по Фаренгейту. URL: https://studyengHshwords.шm/book/45l-градус-по-Фа-peHre^y/8i?page=i
4. Будаев Э. В. Методики сопоставительного анализа политической метафорики // Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. Екатеринбург, 2008. № 56. Выпуск 23. С. 210-216.
5. Будаев Э. В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокультурология. Екатеринбург, 2007. Вып. 1. С. 19-35.
6. Вильданова Э. М., Леонова Н. И. Особенности перевода концептуальной метафоры в романе Р. Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» // Взаимодействие науки и общества: проблемы и перспективы. 2017. С.14-17.
7. Виноградов В. В. (1971) О теории художественной речи. М., Высшая школа, 240 с.
8. Гальперин И. Р. (1958) Очерки по стилистике английского языка. М., Изд-во лит-ры на иностр. языках, 462 с.
9. Головина Н. В. (2011) Характер сравнений в индивидуально-авторской картине мира М. Ю. Лермонтова (гендерный аспект). Вестник Томского государственного педагогического университета, № 11, с. 102-108.
10. Головнева Ю. В., Константинова В. С. Метафоры внутреннего мира человека в романе Рэя Брэдбери «451° по Фаренгейту» // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II Междунар. науч. конф. 2013. Т. 0. С. 40-43.
11. Голуб И. Б. (2002) Стилистика русского языка. 4-е изд. М., Айрис-Пресс, 448 с.
12. Горшков А. И. (2008) Русская стилистика и стилистический анализ произведений словесности. М., Литературный институт им. А. М. Горького, 544 с.
13. Кожевников Н. Н., Данилова В. С. Философский взгляд на научную фантастику и фантазийные жанры // Вестник СевероВосточного федерального университета им. М.К. Аммосова. Серия: Педагогика. Психология. Философия. 2017. № 4 (08). С.129-137.
14. Кубрякова Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. C. 6-16.
15. Лакофф Д., Джонсон М. (1990) Метафоры, которыми мы живем. В кн. Теория метафоры. М., Прогресс, с. 387-415.
16. Лингвистический энциклопедический словарь (1990). Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., Советская энциклопедия, 685 с.
17. Малкова А. И., Мирошниченко Л. Н. Функциональные особенности средств художественной выразительности в романе Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2019. № 45. С. 155-159.
18. Новицкая И.В. Теория концептуальной метафоры и развитие альтернативных концепций в рамках когнитивного направления метафорологии (по материалам современной англистики) // Язык и культура.2019.№46.С.76-101
19. Ольховикова Ю. А. Метафоры со сферой-источником «неживая природа» в политическом дискурсе США и ФРГ: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2009. 23 с.
20. Першукова С. В. (2011) Роль метафор с компонентом глаза в произведениях М. А. Булгакова «Роковые яйца и собачье сердце». Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология, № 5, с. 72-76.
21. Попова Т. Г., Курочкина Е. В. Метафора как языковой и ментальный механизм в создании образно-эстетической составляющей художественного произведения // Язык и культура. 2015. № 1 (29). С. 45-53.
22. Розенталь Д. Э. (1977) Практическая стилистика русского языка. М., Высшая школа, 435 с.
23. Солдатов В. Е., Тузовский И. Д. Социокультурное пространство в антиутопиях: основные черты моделируемого социума // Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. 2010. № 3 (23). С. 40-49.
24. Соснин А. В. Когнитивная метафора как средство формирования концепта // Историческая и социально-образовательная мысль. 2017. № 9. С. 156-163.
25. Теория метафоры : Сборник. (1990). Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской; Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М., Прогресс, 512 с.
26. Черняк М. А. «Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек»: традиция Рея Брэдбери в современной русской
27. Чудакова, Н. М. Концептуальная область «Неживая природа» как источник метафорической экспансии в дискурсе российских средств массовой информации (2000 – 2004 гг.): Дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. 218 с.
28. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург: УрГПУ, 2003. 248 с.
29. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург: УрГПУ, 2001. 238 с.
30. Щербитко А. В. Тема и образ книги в романе Р. Брэдбери «451° по Фаренгейту» // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. 2011. № 4. С. 55-60.
31. Popova, T. G. (2013), «Metaphor in Cross-Culture», The 19 International Conference of the International Association for Intercultural Communication Studies (IAICS) and Far Eastern Federal University «Exploring Diversity To Reach Understanding Across Cultures», Р. 34-48.